<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://dechargelarevue.com/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>D&#233;charge</title>
	<link>https://www.dechargelarevue.com/</link>
	<description>D&#233;charge est avant tout une revue papier, cr&#233;&#233;e en 1981. Longtemps c&#233;l&#232;bre pour sa couverture kraft, &#233;dit&#233;e depuis le num&#233;ro 100 avec l'estampille du D&#233; Bleu, jusqu'au n&#176; 144, puis par abonnement direct, elle est devenue au fil des ans le rendez-vous attendu de l'actualit&#233; po&#233;tique, avec ses 152 pages bien tass&#233;es.</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://dechargelarevue.com/spip.php?id_mot=1246&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>D&#233;charge</title>
		<url>https://dechargelarevue.com/local/cache-vignettes/L144xH106/siteon0-e530e.png?1776673350</url>
		<link>https://www.dechargelarevue.com/</link>
		<height>106</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Po&#233;sie maori : En attendant l'Europ&#233;en</title>
		<link>https://dechargelarevue.com/Poesie-maori-En-attendant-l-Europeen.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://dechargelarevue.com/Poesie-maori-En-attendant-l-Europeen.html</guid>
		<dc:date>2023-09-03T05:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Claude Vercey</dc:creator>


		<dc:subject>VanThienen</dc:subject>
		<dc:subject>Campbell</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Sous ce titre, un po&#232;me d'Alistair Te Ariet Campbell, extrait de l'ouvrage constitu&#233; par Manuel van Thienen, qui en assure la traduction en association avec Sonia Protti : Aortearoa : anthologie de la po&#233;sie maori contemporaine, dont j'ai rendu compte dans les deux parties de l'I.D n&#176; 1057. &lt;br class='autobr' /&gt; Ce po&#232;me m'a arr&#234;t&#233; d&#232;s ma premi&#232;re lecture de l'ouvrage : il m'a sembl&#233; constituer une illustration parfaite des relations biais&#233;es, tragiques, entre deux peuples aux civilisations fond&#233;es sur des (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/-Reperage-.html" rel="directory"&gt;Rep&#233;rage&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/+-VanThienen-+.html" rel="tag"&gt;VanThienen&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/+-Campbell-+.html" rel="tag"&gt;Campbell&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Sous ce titre, un po&#232;me d'&lt;strong&gt;Alistair Te Ariet Campbell&lt;/strong&gt;, extrait de l'ouvrage constitu&#233; par &lt;strong&gt;Manuel van Thienen&lt;/strong&gt;, qui en assure la traduction en association avec &lt;strong&gt;Sonia Protti&lt;/strong&gt; : &lt;i&gt;Aortearoa : anthologie de la po&#233;sie maori contemporaine&lt;/i&gt;, dont j'ai rendu compte dans les deux parties de l'&lt;i&gt;&lt;a href='https://dechargelarevue.com/I-D-no-1057-La-poesie-de-combat-du-peuple-maori.html' class=&#034;spip_in&#034;&gt;I.D&lt;/i&gt; n&#176; 1057&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Ce po&#232;me m'a arr&#234;t&#233; d&#232;s ma premi&#232;re lecture de l'ouvrage : il m'a sembl&#233; constituer une illustration parfaite des relations biais&#233;es, tragiques, entre deux peuples aux civilisations fond&#233;es sur des principes antagonistes, inconciliables. J'ignore si cet auteur (1925 - 2009) est v&#233;ritablement repr&#233;sentatif de la po&#233;sie maori, le fait est que van Thienen lui accoorde plusieurs pages pour s'exprimer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Selon les indications biographiques utilement rassembl&#233;es en fin de volume, son nom s'explique par une double ascendance : &#233;cossaise par son p&#232;re, maori par sa m&#232;re. Orphelin d&#232;s l'&#226;ge de 8 ans. Sc&#233;nariste et romancier par ailleurs. Il fut, en 1950, le premier &#233;crivain polyn&#233;sien &#224; &#234;tre traduit en langue anglaise.&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;En attendant le P&#228;keh&#228;/ &lt;i&gt;l'Europ&#233;en&lt;/strong&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nous sommes l&#224; assembl&#233;s sur la butte&lt;br class='autobr' /&gt;
une centaine d'&#226;mes &#8211; les vestiges de notre tribu - &lt;br class='autobr' /&gt;
par&#233;s de nos capes et de verdures &lt;br class='autobr' /&gt;
pour accueillir notre P&#228;keh&#228; dans notre pa/&lt;i&gt;village fortifi&#233;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et il y a notre chef, son b&#226;ton lev&#233; pr&#234;t&lt;br class='autobr' /&gt;
&#224; donner le signal pour que commence le spectacle,&lt;br class='autobr' /&gt;
un simple clignement d'&#339;il comme la lune &#224; travers les nuages&lt;br class='autobr' /&gt;
le seul signe de vie sur son visage tatou&#233;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Derri&#232;re lui, la t&#234;te baiss&#233;e, la poitrine en avant&lt;br class='autobr' /&gt;
s&#233;parant sa longue chevelure noire, se tient sa fille :&lt;br class='autobr' /&gt;
une offrande pour le P&#228;keh&#228;. S&#251;r&lt;br class='autobr' /&gt;
qu'autant de beaut&#233; rapportera une caisse de mousquets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les &#233;claireurs que nous avions envoy&#233;s &lt;br class='autobr' /&gt;
&#224; la rencontre du P&#228;keh&#228; &lt;br class='autobr' /&gt;
nous sourient depuis l'autre c&#244;t&#233; du talus,&lt;br class='autobr' /&gt;
la t&#234;te empal&#233;e sur des pieux. Nos ennemis&lt;br class='autobr' /&gt;
croissent de jour en jour, et ils ont des armes &#224; feu.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mais o&#249; est-il ? O&#249; est le P&#228;keh&#228; ?&lt;br class='autobr' /&gt;
Les anciens dans leurs capes flottantes en peau de chien&lt;br class='autobr' /&gt;
se languissent dans leurs whare/&lt;i&gt;maisons&lt;/i&gt; enfum&#233;es &#8211; Les entrailles&lt;br class='autobr' /&gt;
de M&#232;re Nuit. Les chiens g&#233;missent, et les enfants&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;r&#234;vent craintivement de fours en fouillant&lt;br class='autobr' /&gt;
dans la ti&#233;deur des ventres de leurs m&#232;res.&lt;br class='autobr' /&gt;
Les armes de l'ennemi se font plus insistantes :&lt;br class='autobr' /&gt;
Nous n'attendrons pas le P&#228;keh&#228; cette fois.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Rep&#232;res &lt;/strong&gt; : &lt;i&gt;Aotearoa : Anthologie de la po&#233;sie maori contemporaine&lt;/i&gt;. &lt;a href=&#034;http://surledosdelatortue.free.fr/TORTUE%20EDITIONS/page1editions.htm&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&lt;i&gt;&#201;ditions de la Tortue&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; (590 Chemin du Sert &#8211; Le Sert &#8211; 07520 Lafarre). 240 p. 20&#8364;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
