<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://dechargelarevue.com/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>D&#233;charge</title>
	<link>https://www.dechargelarevue.com/</link>
	<description>D&#233;charge est avant tout une revue papier, cr&#233;&#233;e en 1981. Longtemps c&#233;l&#232;bre pour sa couverture kraft, &#233;dit&#233;e depuis le num&#233;ro 100 avec l'estampille du D&#233; Bleu, jusqu'au n&#176; 144, puis par abonnement direct, elle est devenue au fil des ans le rendez-vous attendu de l'actualit&#233; po&#233;tique, avec ses 152 pages bien tass&#233;es.</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://dechargelarevue.com/spip.php?id_mot=595&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>D&#233;charge</title>
		<url>https://dechargelarevue.com/local/cache-vignettes/L144xH106/siteon0-e530e.png?1776673350</url>
		<link>https://www.dechargelarevue.com/</link>
		<height>106</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>I.D n&#176; 750 : Ind&#233;chiffrable r&#233;bus</title>
		<link>https://dechargelarevue.com/I-D-no-750-Indechiffrable-rebus.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://dechargelarevue.com/I-D-no-750-Indechiffrable-rebus.html</guid>
		<dc:date>2018-05-17T05:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Claude Vercey</dc:creator>


		<dc:subject>Macor</dc:subject>
		<dc:subject>Lipska</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Je pars avec handicap, j'en suis conscient, pour parler d'Ewa Lipska, dont je lis seulement aujourd'hui un premier livre, Lecteur d'empreintes digitales, un ouvrage bilingue chez Lanskine, dans la traduction d'Isabelle Macor qui n'a eu de cesse, avec une admirable pers&#233;v&#233;rance, de promouvoir en France depuis plus de vingt ans l'&#339;uvre de cette po&#232;te polonaise majeure (mais pas seulement : sa traduction la plus r&#233;cente est celle de La fabrique de levure, de Jacob Kornhauser, dont l'I.D n&#176; 746 (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/-Les-I-D-.html" rel="directory"&gt;Les I.D&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/+-Macor-+.html" rel="tag"&gt;Macor&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/+-Lipska-+.html" rel="tag"&gt;Lipska&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Je pars avec handicap, j'en suis conscient, pour parler d'&lt;strong&gt;Ewa Lipska&lt;/strong&gt;, dont je lis seulement aujourd'hui un premier livre, &lt;i&gt;Lecteur d'empreintes digitales&lt;/i&gt;, un ouvrage bilingue chez &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://www.editions-lanskine.fr/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Lanskine&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, dans la traduction d'&lt;strong&gt;Isabelle Macor&lt;/strong&gt; qui n'a eu de cesse, avec une admirable pers&#233;v&#233;rance, de promouvoir en France depuis plus de vingt ans l'&#339;uvre de cette po&#232;te polonaise majeure (mais pas seulement : sa traduction la plus r&#233;cente est celle de &lt;i&gt;La fabrique de levure&lt;/i&gt;, de Jacob Kornhauser, dont l'&lt;i&gt;I.D&lt;/i&gt; n&#176; &lt;a href='https://dechargelarevue.com/I-D-no-746-On-ne-va-pas-se-disputer-pour-des-details.html' class=&#034;spip_in&#034;&gt;746&lt;/a&gt; a fait &#233;cho). J'occupe de fait la place ordinaire du lecteur lambda, simple curieux entre les mains duquel tombe un livre d'un auteur qu'il d&#233;couvre pour l'occasion, sans se pr&#233;occuper de ses ant&#233;c&#233;dents, de son &#233;ventuelle notori&#233;t&#233;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Le monde se pose comme &#233;nigme, un &lt;i&gt;R&#233;bus &lt;/i&gt; - selon le titre du po&#232;me d'ouverture -, que le po&#232;te doit s'&#233;vertuer de percer, une &lt;i&gt;devinette&lt;/i&gt;, un &lt;i&gt;casse-t&#234;te&lt;/i&gt;, une &lt;i&gt;charade&lt;/i&gt;, insiste ce m&#234;me po&#232;me, dont la strophe finale laisse mesurer l'ampleur de la t&#226;che :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Le monde &lt;br class='autobr' /&gt;
dans lequel nous vivions &lt;br class='autobr' /&gt;
s'appelait R&#233;bus&lt;br class='autobr' /&gt;
et se fichait de nos questions.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Nonobstant pas de quoi d&#233;tourner Ewa Lipska de ses objectifs, avide qu'elle semble d'&#233;tendre le domaine de la po&#233;sie &#224; des r&#233;alit&#233;s et des pratiques les plus contemporaines, rarement prises en compte jusqu'ici, et dont le &lt;i&gt;Lecteur d'empreintes digitales&lt;/i&gt; du titre est un exemple. Cette po&#232;te affiche comme personne une familiarit&#233; avec ce monde num&#233;rique qu'on dit virtuel, &#233;voquant ici &lt;i&gt;le Dieu de l'internet&lt;/i&gt;, l&#224; les &lt;i&gt;forums &lt;/i&gt; et &lt;i&gt;la cacophonie de la politique&lt;/i&gt;, qui &lt;i&gt;&#233;tale &lt;/i&gt;&lt;i&gt; le venin des phrases non dig&#233;r&#233;es&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;la lourde p&#226;te des pr&#233;jug&#233;s &lt;/i&gt; et qui laisse la naus&#233;e (in &lt;i&gt;Quelques mots sur la x&#233;nophobie&lt;/i&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mais cette ouverture vers le monde moderne et sa technologie n'entra&#238;ne en rien le renoncement aux th&#232;mes ch&#232;res &#224; la po&#233;sie : &lt;i&gt;le vertige amoureux&lt;/i&gt;, la solitude, la mort et &lt;i&gt;la vie / douloureux moyen de pr&#233;vention / contre la mort&lt;/i&gt;. &lt;i&gt;&#199;a ne changera pas / il en sera toujours de m&#234;me&lt;/i&gt;, affirment les premiers vers d'un po&#232;me ; et tel autre :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Les phares de l'&#233;thique nus aveuglent&lt;br class='autobr' /&gt;
dans la nuit enti&#232;re des si&#232;cles&lt;br class='autobr' /&gt;
Les vieux chauffeurs reconnaissent cet &#233;clat&lt;br class='autobr' /&gt;
de la sp&#233;culation de la th&#233;orie des d&#233;calogues des jugements.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;La palette d'Ewa Lipska est des plus &#233;tendues, elle passe sans hiatus d'un registre &#224; l'autre, brasse tout &#224; la fois le tangible et le concept, la r&#233;alit&#233; quotidienne et la th&#233;orie scientifique, mais toujours dans une langue qui para&#238;t famili&#232;re, comme on &#233;nonce des &#233;vidences avec son voisin de palier, sur &lt;i&gt;le big-bang&lt;/i&gt; par exemple, ou que se poursuit une conversation o&#249; l'on ne manque pas de se livrer &#224; quelques remarques piquantes sur les surprises que r&#233;serve la vie :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;L'ab&#238;me&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les visites des d&#233;funts&lt;br class='autobr' /&gt;
tombent toujours&lt;br class='autobr' /&gt;
&#224; des heures indues.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Juste au moment o&#249; on sort pour aller au cin&#233;ma.&lt;br class='autobr' /&gt;
En discoth&#232;que. Au supermarch&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et ils apportent des fragments&lt;br class='autobr' /&gt;
de murs. Des morceaux de t&#244;le.&lt;br class='autobr' /&gt;
Des barbel&#233;s enroul&#233;s dans la douleur.&lt;br class='autobr' /&gt;
Ils disent, embarrass&#233;s :&lt;br class='autobr' /&gt;
La mort, c'est en fait la vie m&#234;me.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et que faire de cela.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On se d&#233;shabille.&lt;br class='autobr' /&gt;
On fait du caf&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On sort une bouteille de bourbon&lt;br class='autobr' /&gt;
et on regarde&lt;br class='autobr' /&gt;
tout droit&lt;br class='autobr' /&gt;
vers l'ab&#238;me.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Rep&#232;res &lt;/strong&gt; : &lt;strong&gt;Ewa Lipska &lt;/strong&gt; : &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://www.editions-lanskine.fr/livre/lecteur-dempreintes-digitales&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Lecteur d'empreintes digitales&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. Traduction et pr&#233;sentation : &lt;strong&gt;Isabelle Macor&lt;/strong&gt;. Editions LansKine (39 Rue F&#233;lix Thomas, 44000 Nantes). 80 p. 12&#8364;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De la m&#234;me traductrice et chez le m&#234;me &#233;diteur : &lt;i&gt;La fabrique de levure&lt;/i&gt;, de&lt;strong&gt; Jacob Kornhauser&lt;/strong&gt;. (Lire l'&lt;i&gt;I.D&lt;/i&gt; n&#176; &lt;a href='https://dechargelarevue.com/I-D-no-746-On-ne-va-pas-se-disputer-pour-des-details.html' class=&#034;spip_in&#034;&gt;746&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>I.D n&#176; 746 : On ne va pas se disputer pour des d&#233;tails (Jakub Kornhauser)</title>
		<link>https://dechargelarevue.com/I-D-no-746-On-ne-va-pas-se-disputer-pour-des-details.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://dechargelarevue.com/I-D-no-746-On-ne-va-pas-se-disputer-pour-des-details.html</guid>
		<dc:date>2018-04-19T05:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Claude Vercey</dc:creator>


		<dc:subject>Macor</dc:subject>
		<dc:subject>Szymborska</dc:subject>
		<dc:subject>Lipska</dc:subject>
		<dc:subject>Kornhauser</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Isabelle Macor travaille de longue date &#224; faire conna&#238;tre en France la po&#233;sie polonaise contemporaine, s'attachant particuli&#232;rement &#224; promouvoir ces deux grandes figures f&#233;minines que sont Wislawa Szymborska (pour m&#233;moire : Prix Nobel de litt&#233;rature 1996), et Ewa Lipska, dont elle faisait para&#238;tre l'an pass&#233; Lecteur d'empreintes digitales, chez Lanskine. C'est d'ailleurs pour la traduction de neuf po&#232;mes d'Ewa Lipska que son nom para&#238;t pour la premi&#232;re fois au sommaire d'une revue : (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/-Les-I-D-.html" rel="directory"&gt;Les I.D&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/+-Macor-+.html" rel="tag"&gt;Macor&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/+-Szymborska-+.html" rel="tag"&gt;Szymborska&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/+-Lipska-+.html" rel="tag"&gt;Lipska&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/+-Kornhauser-+.html" rel="tag"&gt;Kornhauser&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Isabelle Macor&lt;/strong&gt; travaille de longue date &#224; faire conna&#238;tre en France la po&#233;sie polonaise contemporaine, s'attachant particuli&#232;rement &#224; promouvoir ces deux grandes figures f&#233;minines que sont Wislawa Szymborska (pour m&#233;moire : Prix Nobel de litt&#233;rature 1996), et Ewa Lipska, dont elle faisait para&#238;tre l'an pass&#233; &lt;i&gt;Lecteur d'empreintes digitales&lt;/i&gt;, chez Lanskine. C'est d'ailleurs pour la traduction de neuf po&#232;mes d'Ewa Lipska que son nom para&#238;t pour la premi&#232;re fois au sommaire d'une revue : &lt;i&gt;Plein-Chant&lt;/i&gt;, en 1989 (Faut-il une nouvelle fois souligner l'importance cruciale des revues et des petits-&#233;diteurs ?). &lt;i&gt;La fabrique de levure&lt;/i&gt;, de &lt;strong&gt;Jakub Kornhauser&lt;/strong&gt;, prix Wislawa Szymborska 2016, est sa derni&#232;re publication, un ouvrage bilingue, toujours chez &lt;a href=&#034;https://www.editions-lanskine.fr/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;LansKine&lt;/a&gt;,&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Les po&#232;mes en prose qui constituent ce livre se distribuent en sept chapitres. Lesquels peuvent &#234;tre regroup&#233;s en un nombre plus restreint de th&#233;matiques : dans trois d'entre eux, l'&#233;vocation d'un monde disparu, monde de l'enfance, d'une Pologne marqu&#233;e par la pr&#233;sence juive d'avant la derni&#232;re guerre mondiale ; pour les autres, la r&#233;f&#233;rence constante et inspirante &#224; ce qui fut peinture d'avant-garde, de Soutine &#224; Malevitch, en passant par Klee et Ensor : il ne s'agit pas alors de d&#233;crire ou de commenter le tableau auquel le po&#232;me renvoie explicitement (le nom du peintre figure dans le titre), mais &#224; partir du choc &#233;motionnel premier, de s'en &#233;vader en une libre improvisation volontiers absurde, pince-sans-rire. Les moins attendus sont sans doute les po&#232;mes renvoyant &#224; Malevitch, &#339;uvre abstraite par excellence &#224; partir de laquelle s'&#233;crivent n&#233;anmoins des proses mettant en jeu des &#233;l&#233;ments r&#233;alistes, &#233;voquant quelque tranche de vie, qu'on croirait davantage transposer de tableaux de Chagall que de ceux du ma&#238;tre du supr&#233;matisme.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Carr&#233; rouge sur fond blanc( Malevitch)&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Les derni&#232;res maisons rampaient vers la sortie, j'observais leur retraite derri&#232;re l'&#233;glise. Au deuxi&#232;me &#233;tage, on projetait un film, chaque jour le m&#234;me bien qu'avec une nouvelle fin chaque fois. Dans la charbonnerie des &#233;tag&#232;res de livres nous guettaient. Un jour j'en ai vol&#233; un, il avait une couverture noire et sentait le r&#234;ve encore chaud. Derri&#232;re la vitre on voit le tabernacle et une femme qui se coupe les ongles des orteils, sur les &#233;tag&#232;res &#8211; des rang&#233;es de livres identiques. Ce jour-l&#224;, le film s'est termin&#233; bien plus t&#244;t que d'habitude et j'ai d&#251; errer dans les rues d&#233;sertes. J'ai inspect&#233; chaque faille, cherchant des portes en fuite, des poign&#233;es en exil.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt; &lt;p&gt;Un lecteur fran&#231;ais ne sera gu&#232;re d&#233;pays&#233; par cette po&#233;sie en prose qui rappelle par exemple le &lt;i&gt;Cornet &#224; D&#233;&lt;/i&gt; de Max Jacob par son caract&#232;re insolite, onirique, fantasque. Outre l'&#233;vocation d'un monde ancien, typiquement polonais, le c&#244;t&#233; singulier de cette po&#233;sie vient de l'&#233;criture, ce recours &#224; des phrases ind&#233;pendantes, juxtapos&#233;es, l'une semblant se substituer &#224; l'autre pour la rectifier. Jacob Kornhauser &#233;crit des po&#232;mes comme un pr&#233;pos&#233; aux &#233;critures, - de bonne volont&#233;, appliqu&#233;, s&#233;rieux, mais d&#233;pass&#233; par le monde fluctuant dont il est tenu de rendre compte, - livre ses rapports : &lt;i&gt;C'est &#224; cette &#233;poque que j'ai vu pour la derni&#232;re fois la fille des voisins, E. et d'ailleurs c'&#233;tait plut&#244;t H.&lt;/i&gt; (in &lt;i&gt;L'ann&#233;e du vent&lt;/i&gt;). Faute de mieux, le narrateur ramasse les on-dit, (&lt;i&gt;c'est du moins ce qu'a dit mon p&#232;re qu'on ne peut pas toujours croire sur parole&lt;/i&gt;), et le t&#233;moin qu'il est cens&#233; &#234;tre se trouve rarement au bon moment au bon endroit : dans &lt;i&gt;Maison &#224; Kwapinka&lt;/i&gt;, quand l'incident (&lt;i&gt;Le couvercle du piano a coup&#233; deux doigts &#224; quelqu'un&lt;/i&gt; !) se d&#233;roule dans la synagogue, le po&#232;te n'y est pas : &lt;i&gt;car &#224; c&#244;t&#233; de la briqueterie se jouait un match de la quatri&#232;me division de foot.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour terminer, et go&#251;ter un po&#232;me dans son int&#233;gralit&#233;, issu du dernier chapitre : &lt;i&gt;Maisons polonaises &lt;/i&gt; :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Maison &#224; Zerwana&lt;/strong&gt; :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A c&#244;t&#233; de la pharmacie il y a un attroupement, mon p&#232;re s'est enferm&#233; au grenier en signe de protestation et fait des mots crois&#233;s. On a asphalt&#233; la route qui traverse la for&#234;t mais les employ&#233;s de la commune n'ont pas l'air d'en avoir connaissance. On n'a pas r&#233;ussi &#224; se mettre d'accord sur le panneau qui porte le nom de la localit&#233;. &#199;a n'a de toute fa&#231;on pas d'importance &#8211; me convainc l'un des habitants, monsieur T. On ajoutera les c&#233;dilles &#224; la craie, on ne va pas se disputer pour des d&#233;tails. Par la m&#234;me occasion on arrachera l'amiante du toit de la pharmacie, on d&#233;logera les mites de l'officine. Quelqu'un explique que nous m&#233;ritons de nouveaux panneaux indicateurs et trottoirs, mais &#231;a, c'est apr&#232;s la messe.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Rep&#232;res &lt;/strong&gt; : &lt;strong&gt;Jacob Kornhauser&lt;/strong&gt; : &lt;i&gt; La fabrique de levure&lt;/i&gt;. Traduction et pr&#233;sentation &lt;strong&gt;Isabelle Macor&lt;/strong&gt;. &lt;a href=&#034;https://www.editions-lanskine.fr/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;LansKine&lt;/a&gt; &#233;d. (39 Rue F&#233;lix Thomas, 44000 Nantes) 102 p. 14&#8364;&lt;br class='autobr' /&gt;
De la m&#234;me traductrice : &lt;strong&gt;Ewa Lipska&lt;/strong&gt; : &lt;i&gt;Lecteur d'empreintes digitales&lt;/i&gt;, chez Lanskine. Et aux &#233;ditions &lt;a href=&#034;http://www.greges.net/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Gr&#232;ges&lt;/a&gt; : &lt;i&gt;Suppliques&lt;/i&gt;, d'&lt;strong&gt;Ursula Koziol&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;D&#233;charge &lt;/i&gt; &lt;a href='https://dechargelarevue.com/Decharge-129.html' class=&#034;spip_in&#034;&gt;129&lt;/a&gt; pr&#233;sentait en Mars 2006 &lt;i&gt;Cinq po&#232;tes polonais&lt;/i&gt;, dans la traduction de &lt;strong&gt;Jacques Burko&lt;/strong&gt; : &lt;strong&gt;Jerzy Ficowski&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Zbigniew Herbert&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Piotr Sommer&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Tomasz Rozyski&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Hacek Dehnel&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sur Jacques Burko, voir aussi l'&lt;i&gt;I.D&lt;/i&gt; n&#176; &lt;a href='https://dechargelarevue.com/I-D-no-103-La-locomotive-a-perdu.html' class=&#034;spip_in&#034;&gt;103 &lt;/a&gt; : &lt;i&gt;La locomotive a perdu son traducteur&lt;/i&gt;. Voir aussi l'&lt;i&gt;I.D &lt;/i&gt; n&#176; &lt;a href='https://dechargelarevue.com/I-D-no-198-Polonais-au-marche.html' class=&#034;spip_in&#034;&gt;198 &lt;/a&gt; : &lt;i&gt;Polonais au march&#233;&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
