<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://dechargelarevue.com/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>D&#233;charge</title>
	<link>https://www.dechargelarevue.com/</link>
	<description>D&#233;charge est avant tout une revue papier, cr&#233;&#233;e en 1981. Longtemps c&#233;l&#232;bre pour sa couverture kraft, &#233;dit&#233;e depuis le num&#233;ro 100 avec l'estampille du D&#233; Bleu, jusqu'au n&#176; 144, puis par abonnement direct, elle est devenue au fil des ans le rendez-vous attendu de l'actualit&#233; po&#233;tique, avec ses 152 pages bien tass&#233;es.</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://dechargelarevue.com/spip.php?id_mot=89&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>D&#233;charge</title>
		<url>https://dechargelarevue.com/local/cache-vignettes/L144xH106/siteon0-e530e.png?1776673350</url>
		<link>https://www.dechargelarevue.com/</link>
		<height>106</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Babel r&#233;concili&#233;e, autour d'Eug&#232;ne Guillevic </title>
		<link>https://dechargelarevue.com/Babel-reconciliee-autour-d-Eugene-Guillevic.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://dechargelarevue.com/Babel-reconciliee-autour-d-Eugene-Guillevic.html</guid>
		<dc:date>2024-06-25T06:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Florence Saint-Roch</dc:creator>


		<dc:subject>Montale</dc:subject>
		<dc:subject>Faugeras</dc:subject>
		<dc:subject>Guillevic</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Ce ne sera plus d&#233;sormais un secret pour personne : j'aime les publications de l'association PO&amp;PSY (attach&#233;e aux &#233;ditions &#233;r&#232;s) absolument. Consid&#233;rons PO&amp;PSY princeps : l'exigence de sa ligne, son &#233;clectisme, son format poche &#233;l&#233;gant, ses custodes color&#233;es abritant des textes emprunt&#233;s, pour une bonne part, au domaine &#233;tranger, me font ch&#233;rir cette maison dont la vocation premi&#232;re est de &#171; traduire de la po&#233;sie &#187;. &lt;br class='autobr' /&gt; Au fil des parutions, c'est l'Iran (les cendres de l'envol, de (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/-Reperage-.html" rel="directory"&gt;Rep&#233;rage&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/+-Montale-+.html" rel="tag"&gt;Montale&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/+-Faugeras-+.html" rel="tag"&gt;Faugeras&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/+-Guillevic-+.html" rel="tag"&gt;Guillevic&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Ce ne sera plus d&#233;sormais un secret pour personne : j'aime les publications de l'association PO&amp;PSY (attach&#233;e aux &#233;ditions &#233;r&#232;s) absolument. Consid&#233;rons PO&amp;PSY princeps : l'exigence de sa ligne, son &#233;clectisme, son format poche &#233;l&#233;gant, ses custodes color&#233;es abritant des textes emprunt&#233;s, pour une bonne part, au domaine &#233;tranger, me font ch&#233;rir cette maison dont la vocation premi&#232;re est de &#171; traduire de la po&#233;sie &#187;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Au fil des parutions, c'est l'Iran (&lt;i&gt;les cendres de l'envol&lt;/i&gt;, de &lt;strong&gt;Chams Langaroudi&lt;/strong&gt;), le Br&#233;sil (&lt;i&gt;quarante clics &#224; curitiba&lt;/i&gt;, de &lt;strong&gt;Paulo Leminski&lt;/strong&gt;), le Japon (&lt;i&gt;Paysage d'herbes folles&lt;/i&gt;, de &lt;strong&gt;Santoka&lt;/strong&gt;) ou encore l'Italie (&lt;i&gt;Un oubli de neige&lt;/i&gt;, de &lt;strong&gt;Francesco Scarabicchi&lt;/strong&gt;) qui viennent &#224; nous. Le format bilingue donne &#224; voir, &#224; entendre et &#224; comprendre la voix de po&#232;tes dont la notori&#233;t&#233;, dans leur pays d'origine, n'est plus &#224; d&#233;montrer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour f&#234;ter en 2018 les 10 ans de la collection PO&amp;PSY, &lt;strong&gt;Dani&#232;le Faugeras&lt;/strong&gt; et &lt;strong&gt;Pascale Janot&lt;/strong&gt;, s'inspirant d'une exp&#233;rimentation du po&#232;te italien &lt;strong&gt;Eugenio Montale&lt;/strong&gt;, se proposent, avec leurs amis et coll&#232;gues traducteurs, de &#171; traduire en cha&#238;ne &#187; un po&#232;me in&#233;dit de &lt;strong&gt;Guillevic&lt;/strong&gt;. Ce po&#232;me de 8 vers est donc traduit en tamoul, puis le texte tamoul est traduit en anglais, lequel se voit ensuite traduit en islandais, et ainsi de suite. Non moins de 17 traducteurs s'approprient tour &#224; tour la traduction d'un autre. S'&#233;labore une &lt;i&gt;Babel r&#233;concili&#233;e&lt;/i&gt;, une &#171; exp&#233;rience traducto-ludique &#187;, comme l'indique le sous-titre, qui nous place au c&#339;ur de la po&#233;sie et de la traduction de po&#233;sie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bien s&#251;r, n'est pas polyglotte qui veut, et certaines langues convoqu&#233;es nous sont inaccessibles. &#192; l'&#339;il n&#233;anmoins s'offrent 17 d&#233;clinaisons en cascade du po&#232;me initial de Guillevic :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt; Regarde une fois de plus&lt;br class='autobr' /&gt;
Les arbres s'habiller de vert,&lt;br class='autobr' /&gt;
Occuper plus d'espace,/&lt;br class='autobr' /&gt;
Tendre leurs branches.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regarde-les s'offrir&lt;br class='autobr' /&gt;
&#192; la joie de la vie,/&lt;br class='autobr' /&gt;
De cette vie que l'hiver&lt;br class='autobr' /&gt;
Trouve ingu&#233;rissable.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De proposition en proposition (on s'accroche aux langues romanes et anglo-saxonnes, plus famili&#232;res, comme &#224; autant de branches), c'est une jubilation arborescente qui na&#238;t ; l'univers de Guillevic se d&#233;plie (le &lt;i&gt;leporello &lt;/i&gt; ajoute au d&#233;ploiement), se charge de la vision, des repr&#233;sentations des traducteurs successifs, tandis que sont mis en &#233;vidence les processus usuellement d&#233;crits par la traductologie : usage de la langue, des langues (celle de d&#233;part et celle d'arriv&#233;e), respect ou contournement de leurs contraintes respectives, fid&#233;lit&#233; et transformation, d&#233;terminismes et subjectivit&#233;, litt&#233;ralit&#233; et interpr&#233;tation. Le fait que certains traducteurs ne traduisent pas toujours vers leur langue natale, ici, complexifie encore les choses et donne &#224; voir, de fa&#231;on accrue, le jeu inh&#233;rent &#224; toute d&#233;marche de traduction : un jeu qui requiert jointures et aboutages, am&#233;nagements et articulations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Apr&#232;s 17 traitements successifs, nous voici revenus au fran&#231;ais :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Regarde l'arbre v&#234;tu de vert,&lt;br class='autobr' /&gt;
Qui enlace l'air&lt;br class='autobr' /&gt;
De ses bras ouverts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regarde, tous les arbres veulent&lt;br class='autobr' /&gt;
Vivre &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
Sans peur de l'hiver,&lt;br class='autobr' /&gt;
Tout tremblants de passion.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;D. Faugeras et P. Janot (et nous avec elles), au terme de l'exp&#233;rience, font ce constat : &#171; Le po&#232;me de Guillevic, pass&#233; au crible de dix-sept langues-cultures, n'est bien s&#251;r plus le m&#234;me po&#232;me. Certains diront qu'il s'est perdu. [&#8230;] Mais&#8230; si on ne perdait jamais que ce qu'on n'a jamais eu ? &#187; &#8211; cette &#171; v&#233;rit&#233; &#187; qui toujours &#233;chappe, cette inad&#233;quation entre &#171; la vaste r&#233;alit&#233; interne et externe &#187;, cet irr&#233;ductible l'&#233;cart entre les choses et nous, entre les mots et les choses. &lt;br class='autobr' /&gt;
Ce qui, en somme, fait de toute &#233;criture po&#233;tique une entreprise de traduction.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Rep&#232;res &lt;/strong&gt; : &lt;strong&gt;Babel r&#233;concili&#233;e&lt;/strong&gt;. Collection &lt;i&gt;PO&amp;PSY&lt;/i&gt;, &#233;ditions &lt;i&gt;&#233;r&#232;s &lt;/i&gt; 2019.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Viennent de para&#238;tre&lt;/strong&gt;, dans cette collection : &lt;strong&gt;Sant&#244;ka &lt;/strong&gt; : &lt;i&gt;Paysage d'herbes folles&lt;/i&gt; (traduit du japonais) ; &lt;strong&gt;Chams Langaroudi&lt;/strong&gt; :&lt;i&gt;Les cendres de l'envol&lt;/i&gt; (du persan) ; &lt;strong&gt;Fernando Pessoa &lt;/strong&gt; : &lt;i&gt;Quatrains au go&#251;t populaire&lt;/i&gt; (du portugais).&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>En attendant le po&#232;te inconnu</title>
		<link>https://dechargelarevue.com/En-attendant-le-poete-inconnu.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://dechargelarevue.com/En-attendant-le-poete-inconnu.html</guid>
		<dc:date>2015-01-10T07:32:06Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Claude Vercey</dc:creator>


		<dc:subject>Transtr&#246;mer</dc:subject>
		<dc:subject>Montale</dc:subject>
		<dc:subject>Sabatier</dc:subject>
		<dc:subject>Sim&#233;on</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Ces quelques lignes, que je rel&#232;ve dans les M&#233;moires de Robert Sabatier, r&#233;cemment publi&#233;es aux &#233;ditions Albin-Michel, sous le titre : Je vous quitte en vous embrassant bien fort : &lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Quelqu'un a demand&#233; : &#171; Qui est-ce cet Eugenio Montale qui vient d'avoir le prix Nobel ? Ils le donnent toujours &#224; des inconnus. ... &#187; Comment les Fran&#231;ais qui ignorent leurs po&#232;tes pourraient-ils conna&#238;tre ceux de l'Italie ? J'ai r&#233;pondu : &#171; Ils ont choisi le plus connu des inconnus ! &#187; &lt;br class='autobr' /&gt;
Fort (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/-Reperage-.html" rel="directory"&gt;Rep&#233;rage&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/+-Transtromer-+.html" rel="tag"&gt;Transtr&#246;mer&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/+-Montale-+.html" rel="tag"&gt;Montale&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/+-Sabatier-+.html" rel="tag"&gt;Sabatier&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/+-Simeon-+.html" rel="tag"&gt;Sim&#233;on&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Ces quelques lignes, que je rel&#232;ve dans les &lt;i&gt;M&#233;moires &lt;/i&gt; de &lt;strong&gt;Robert Sabatier&lt;/strong&gt;, r&#233;cemment publi&#233;es aux &#233;ditions Albin-Michel, sous le titre : &lt;i&gt;Je vous quitte en vous embrassant bien fort &lt;/i&gt; :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#171; Quelqu'un a demand&#233; : &#171; Qui est-ce cet Eugenio Montale qui vient d'avoir le prix Nobel ? Ils le donnent toujours &#224; des inconnus. ... &#187; Comment les Fran&#231;ais qui ignorent leurs po&#232;tes pourraient-ils conna&#238;tre ceux de l'Italie ? J'ai r&#233;pondu : &#171; Ils ont choisi le plus connu des inconnus ! &#187;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Fort caract&#233;ristiques de la fa&#231;on dont les m&#233;dia traitent g&#233;n&#233;ralement aujourd'hui la po&#233;sie ont &#233;t&#233; l'embarras ou la d&#233;sinvolture, voire le m&#233;pris sentencieux avec lesquels ils ont accueilli l'annonce du prix Nobel de litt&#233;rature. Apparemment, crime de l&#232;se-majest&#233; contre les princes de la critique litt&#233;raire l&#226;chement pris &#224; revers, la d&#233;cision du prix Nobel aurait consacr&#233; un parfait inconnu, obscur t&#226;cheron tomb&#233; des nues &#8230;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Non, ce second texte n'est pas un commentaire du premier, il date de 2011 et fut publi&#233; dans &lt;i&gt;D&#233;charge &lt;/i&gt; &lt;a href='https://dechargelarevue.com/Decharge-152.html' class=&#034;spip_in&#034;&gt;152 &lt;/a&gt; : Jean-Pierre Sim&#233;on y fustigeait la r&#233;action calamiteuse de la critique fran&#231;aise, &#224; la d&#233;cision de l'Acad&#233;mie su&#233;doise couronnant Tomas Transtr&#246;mer. A l'&#233;vidence, depuis 1975, l'ann&#233;e d'Eugenio Montale, la situation n'a gu&#232;re &#233;volu&#233; ; et l'on pr&#233;voira en cons&#233;quence que le prochain po&#232;te d&#233;sign&#233; pour le Nobel, sera &#224; tout coup un inconnu.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&#034;http://fr.wikipedia.org/wiki/Robert_Sabatier&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Robert Sabatier&lt;/a&gt; (1923 - 2012), romancier et po&#232;te, est l'auteur d'&lt;i&gt;Histoire de la po&#233;sie fran&#231;aise&lt;/i&gt; en neuf volumes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dossier Tomas Transtr&#246;mer, &#233;tabli par Romain Mathieux, dans &lt;i&gt;D&#233;charge &lt;/i&gt; &lt;a href='https://dechargelarevue.com/Decharge-152.html' class=&#034;spip_in&#034;&gt;152&lt;/a&gt;. On y lit dans son int&#233;gralit&#233; le texte de Jean-Pierre Sim&#233;on.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
