<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://dechargelarevue.com/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>D&#233;charge</title>
	<link>https://www.dechargelarevue.com/</link>
	<description>D&#233;charge est avant tout une revue papier, cr&#233;&#233;e en 1981. Longtemps c&#233;l&#232;bre pour sa couverture kraft, &#233;dit&#233;e depuis le num&#233;ro 100 avec l'estampille du D&#233; Bleu, jusqu'au n&#176; 144, puis par abonnement direct, elle est devenue au fil des ans le rendez-vous attendu de l'actualit&#233; po&#233;tique, avec ses 152 pages bien tass&#233;es.</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://dechargelarevue.com/spip.php?id_mot=934&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>D&#233;charge</title>
		<url>https://dechargelarevue.com/local/cache-vignettes/L144xH106/siteon0-e530e.png?1776673350</url>
		<link>https://www.dechargelarevue.com/</link>
		<height>106</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>I.D n&#176; 911 : Survivre </title>
		<link>https://dechargelarevue.com/I-D-no-911-Survivre.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://dechargelarevue.com/I-D-no-911-Survivre.html</guid>
		<dc:date>2021-02-05T06:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Claude Vercey</dc:creator>


		<dc:subject>VonNeff</dc:subject>
		<dc:subject>Cout&#233;</dc:subject>
		<dc:subject>Trantraal</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;D&#232;s la couverture, et cette photographie intrigante, coloris&#233;e peut-&#234;tre, o&#249; quatre personnages (une famille ?) paradent, cigarettes au bec &#8211; l'un semble se pr&#233;parer &#224; en fumer deux &#224; la fois ! -, qui tranche sur l'esth&#233;tique habituelle des livres de po&#233;sie, lesquels en g&#233;n&#233;ral tendent plus ou moins &#224; rivaliser avec la collection Blanche gallimardesque, on pressent que Vache enrag&#233;e, de Nathan Trantraal, que proposent les &#233;ditions Lanskine, dans la traduction de Pierre-Marie Frankelstein, va (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/-Les-I-D-.html" rel="directory"&gt;Les I.D&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/+-VonNeff-+.html" rel="tag"&gt;VonNeff&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/+-Coute-+.html" rel="tag"&gt;Cout&#233;&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://dechargelarevue.com/+-Trantraal-+.html" rel="tag"&gt;Trantraal&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;D&#232;s la couverture, et cette photographie intrigante, coloris&#233;e peut-&#234;tre, o&#249; quatre personnages (une famille ?) paradent, cigarettes au bec &#8211; l'un semble se pr&#233;parer &#224; en fumer deux &#224; la fois ! -, qui tranche sur l'esth&#233;tique habituelle des livres de po&#233;sie, lesquels en g&#233;n&#233;ral tendent plus ou moins &#224; rivaliser avec la collection Blanche gallimardesque, on pressent que &lt;i&gt;Vache enrag&#233;e&lt;/i&gt;, de &lt;strong&gt;Nathan Trantraal&lt;/strong&gt;, que proposent les &#233;ditions &lt;a href=&#034;https://www.editions-lanskine.fr/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Lanskine&lt;/a&gt;, dans la traduction de &lt;strong&gt;Pierre-Marie Frankelstein&lt;/strong&gt;, va nous sortir sans m&#233;nagement des sentiers battus. Ce qui advient.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Parce qu'il est rare d'aborder la po&#233;sie d'Afrique du Sud, traduite qui plus est ici non de l'afrikaans standardis&#233;, mais du kaaps, dialecte parl&#233; majoritairement par les m&#233;tis du Cap. Ensuite et surtout, parce que le lecteur se trouve confront&#233; &#224; une r&#233;alit&#233; des plus d&#233;rangeantes, dont sans doute rend encore mieux compte le titre original &lt;i&gt;Chokers en Survivors &lt;/i&gt; car il s'agit bien de fait pour les individus auxquels il est donn&#233; la parole, de survivre dans des conditions extr&#234;mes de pr&#233;carit&#233; et de pauvret&#233;, comme il est expos&#233; sans fard par l'auteur, d&#232;s la pr&#233;face :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Nous, notre &lt;i&gt;vache enrag&#233;e&lt;/i&gt;, c'est des tartines de beurre de cacahu&#232;te avec de la confiture.&lt;br class='autobr' /&gt;
C'est la premi&#232;re et derni&#232;re fois que j' m'explique l&#224;-d'ssus.&lt;br class='autobr' /&gt;
Apr&#232;s viens pas m' faire chier avec tes questions, &#233;coute bien :&lt;br class='autobr' /&gt;
l'histoire, si tu suis pas, c'est qu'elle est pas pour toi&lt;br class='autobr' /&gt;
nous, on a v&#233;cu pendant deux ans de tartines de beurre de cacahu&#232;te&lt;br class='autobr' /&gt;
avec de la confiture et de th&#233; fadasse.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;D&#232;s ce premier po&#232;me qui sert de pr&#233;face, on go&#251;te &#224; cette &#233;criture qui se veut brute, populaire, une transcription du langage tel qu'il est cens&#233; se parler dans les townschips de la banlieue du Cap, et qui pour le lecteur fran&#231;ais &#224; quelque chose &#224; voir avec la po&#233;sie de &lt;strong&gt;Gaston Cout&#233;&lt;/strong&gt;. Seulement, les protagonistes que l'on croise dans le texte, n'ont &#224; aucun moment &lt;i&gt;mal tourn&#233;&lt;/i&gt; : ils sont n&#233;s condamn&#233;s dans l'extr&#234;me pauvret&#233;, ont peu de chance d'&#233;chapper &#224; la faim, &#224; la promiscuit&#233;, &#224; la drogue, &#224; la mis&#232;re sexuelle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les po&#232;mes font r&#233;cits, comme il est dans la po&#233;sie am&#233;ricaine plus fr&#233;quent que dans la po&#233;sie fran&#231;aise (et je pense, entre autres r&#233;f&#233;rences, aux &#233;crits d'&lt;strong&gt;Erich von Neff &lt;/strong&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;&#8211; encore pr&#233;sent avec une pinc&#233;e d'in&#233;dits dans le dernier D&#233;charge n&#176; 188), (&#8230;)&#034; id=&#034;nh1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;, et l'on suit au fil des pages, dat&#233;es par ailleurs comme un journal, le roman d'une famille, &#233;voqu&#233;e du point de vue d'un enfant, ce qui donne, de par la na&#239;vet&#233; pr&#234;t&#233;e au narrateur, une distance bien venue, voire de l'humour, avec une r&#233;alit&#233; des plus sordides. Comme en ce po&#232;me, &#224; propos de &lt;i&gt;Maya, m&#232;re de trois enfants, Faheem, Sieda et Riefka&lt;/i&gt; et intitul&#233; &lt;i&gt;Maya et M. Bite&lt;/i&gt; :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Maya obligeait Boy, son mari, &#224; dormir dans l'arbre&lt;br class='autobr' /&gt;
pendant qu'elle chevauchait M. Bite dans la maison.&lt;br class='autobr' /&gt;
Il s'appelait Clyde&lt;br class='autobr' /&gt;
mais tout le monde l'appelait M. Bite&lt;br class='autobr' /&gt;
parce que sa bite ouvrait et fermait toutes sortes de portes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sa bite a ferm&#233; la porte au nez du mari de Maya.&lt;br class='autobr' /&gt;
Sa bite la nuit a ouvert le porte de la chambre de Sieda.&lt;br class='autobr' /&gt;
Sa bite a referm&#233; les portes de la prison&lt;br class='autobr' /&gt;
sur Faheem qu'avait os&#233; lui balancer une brique.&lt;br class='autobr' /&gt;
Sa porte a ouvert le c&#339;ur de Maya et l'a referm&#233;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et selon qu'on &#233;tait bien vu ou non de M. Bite&lt;br class='autobr' /&gt;
on &#233;tait bien vu ou non de Maya&lt;br class='autobr' /&gt;
T'avais beau &#234;tre un ami, un parent ou m&#234;me son enfant,&lt;br class='autobr' /&gt;
M. Bite a ouvert &#224; Maya tout un monde&lt;br class='autobr' /&gt;
dans lequel plus rien n'existait qu'eux deux.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Courage lecteur, si inconfortable soit la lecture de ces po&#232;mes, rappelle-toi que la repr&#233;sentation de la mis&#232;re l'est toujours moins que la mis&#232;re elle-m&#234;me.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&#8211; encore pr&#233;sent avec une pinc&#233;e d'in&#233;dits dans le dernier &lt;i&gt;D&#233;charge&lt;/i&gt; &lt;a href='https://dechargelarevue.com/Decharge-n-o-188.html' class=&#034;spip_in&#034;&gt;n&#176; 188&lt;/a&gt;), paru en d&#233;cembre 2020 : &lt;i&gt;Sc&#232;nes dans un r&#234;ve bris&#233;&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Rep&#232;res &lt;/strong&gt; : &lt;strong&gt;Nathan Trantraal &lt;/strong&gt; : &lt;i&gt;Vache enrag&#233;e&lt;/i&gt;, traduit par &lt;strong&gt;Pierre-Marie Finkelstein&lt;/strong&gt;. Editions &lt;a href=&#034;https://www.editions-lanskine.fr/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Lanskine&lt;/a&gt;( 5 place du march&#233; &#8211; 44550 - Corcou&#233;-sur-Lorgne.) 130 p. 16&#8364; .&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
